(本篇不包含剧透,请放心阅读)
当地时间3月21日,美国流媒体平台奈飞公司(Netflix,也被称为“网飞”)出品的《三体》电视剧上线,立即引发全球观众热议。
作为中国科幻小说热门IP,网飞改编版电视剧早在播出前就已经受到中国粉丝的关注,不少人也表达了对其遭到“魔改”的担忧。上线后,毫无意外地口碑迅速两极分化。
截至3月26日,在国内的豆瓣平台上,超6.8万人打出了6.7的评分,走势呈现“D”形,5星、4星、3星分别占比17.8%、32.1%、30.1%,2星和1星占比叠加达20%。
而在国外的评分网站IMDb上,海外观众打出了7.8分,不过评分走势呈“C”字,26.3%的观众打出了10星,代表着极为满意;6.1%观众打出了1星,即特别不喜欢,且1星的占比高过2星到6星。
After a Netflix adaptation of The Three-Body Problem premiered recently, it currently holds a score of 7.8 on IMDb, with a Douban score of 6.7. The series, as a foreign adaptation of a Chinese science-fiction classic, has sparked a wide range of discussions and mixed reactions among viewers.
对于网飞版《三体》,观众的反应各不相同。一些人赞成网飞有意将《三体》全球化,跨越大洲、文化和时间线,认为中国IP可以走向全球令人鼓舞。
然而,不少给出差评的观众吐槽网飞版《三体》的角色设定、国籍和性别的转变;还有人批评网飞版的改编“乏味而肤浅”,将小说的深刻概念粗暴地转化为简单的视觉奇观,变成了一个西方个人英雄主义风格的好莱坞故事。
网飞改编版《三体》故事设定在英国伦敦,剧中主角团为牛津大学毕业的几位科学家。图为网飞版剧照
Meanwhile, among Chinese netizens, there has been criticism of Netflix for crudely transforming the novel's profound concepts into simple visual spectacles, turning it into a Western heroic-style Hollywood story, and criticized the adaptation as "bland and superficial." There are also complaints about the adaptation of character settings, nationalities, and genders.
此外,一些观众拿网飞版《三体》和腾讯出品的《三体》剧集做比较,认为腾讯版改编得更好,更忠于原著。腾讯版《三体》剧集于2023年1月开播,随后也在海外平台播出。目前豆瓣上评分达8.7分,海外IMDb上为7.6分。
Some viewers have also compared Netflix's series with Tencent's Three-Body, the Chinese adaptation that was released internationally in 2023. The Tencent version is being revisited by The Three-Body Problem enthusiasts, who consider it the best adaptation.
海外观众有人怒打一星,有人表示理解
与此同时,在海外观众中,多数给网飞版怒打一星差评的也都是《三体》原著粉。
“如果原著小说《三体》的情节像这部剧一样,根本不可能得雨果奖。 这部剧给我的印象是,创作团队并没有仔细读小说,或者他们为了拍这部剧,只简单地浏览了一下小说,掌握了一些情节。然而,该剧完全没有传达出原著吸引读者的宏大故事和迷人的科学与理性。这部剧仅仅融合了最能吸引西方观众的元素,比如乏味的爱情故事、动物性的身体本能,以及对当代政治正确性和多样性的强制包容。拜托,你是在把史上最伟大的科幻小说之一《三体》改编成一部无聊而毫无意义的电视剧。中国制作的《三体》电视剧,尽管资金和投资比网飞的版本少得多,但要好得多。我不明白为什么编剧和导演要破坏原著小说的本质和内容,把它变成一个沉闷的浪漫科幻电视剧。”
“如果你读过原著,我想你会非常失望。他们似乎想把它变成一部喜剧,邀请了一些来自《权力的游戏》和《绅士联盟》的知名演员主演。就对话而言……在某些时候,感觉演员们自己也在为他们必须说的台词而挣扎!它被简化得难以置信,看起来更像是西蒙·佩吉主演的《星际迷航》和《哈利·波特》电影的结合体!……相比之下,亚马逊Prime平台播出的(腾讯)中文版剧集完全忠实于第一本书,值得一看。或者最好还是读读刘慈欣的原著!”
“网飞版就是白人拯救世界的典中典套路,太无聊了。”
给出5星好评的海外观众,则大多对网飞版的改编策略表示理解。
“楼上那位对网飞《三体》的批评当然也是一种观点,但也许忽视了该剧更广泛的意图和优点。这部剧的核心是将复杂的科学思想与通俗易懂的故事讲述联系起来,吸引广大观众,而不是仅仅迎合纯粹主义者或硬科幻小说的爱好者。”
“忘记原著吧,没有哪个剧集得完全像原著。网飞《三体》的故事与原著不同,但直到现在它就像书上一样100%引人入胜,我真的很享受,一口气刷完了。作为科幻剧的核心粉丝,我真的很喜欢网飞版,尽管它缺乏书中的深度。会等下一季。”
网飞版《三体》剧照
《三体》忠粉小岛秀夫:
原著粉,推荐看腾讯版
在全球观众热烈讨论的同时,3月23日,《三体》小说的资深粉丝——知名日本游戏制作人小岛秀夫(Hideo Kojima)在海外社交媒体X(前推特)上发表了一篇超长的网飞版《三体》剧评,对其表达了“肯定”,但也顺便再次推荐了原著。
“我刚刚看完了八集的网飞版《三体》。刘慈欣的原著小说视角宏大、风格独特,以缓慢的引子展开,讲述了一个永恒的故事,人物错综复杂。抽象而超现实的画面,要把‘宇宙闪烁’‘视网膜上的倒计时’等概念可视化极其困难。尽管原著讲述的是一场外星入侵,但它远比简单地展示一艘巨大的母舰飞进大城市,攻击和抵抗军队那样的电影(类似于艾默里奇导演的作品)要复杂得多。 然而,能够将这样的故事融入到具有全球视野的剧集中确实很精彩,大卫·贝尼奥夫和D·B·威斯做得很出色。他们通过改变背景、时代和人物,提取并添加元素,加快节奏使其适合电视剧,并适当安排删减和悬念,在保留原著精髓的同时,将这部作品升华为每个人——无论是否读过原著,都能看的娱乐作品。 这部剧在原著第二本书的中途结束。我不知道是否会有第二季,但我相信很多人会在看完这部剧集后重新阅读原著,或者可能受到启发阅读剩下的故事。无论如何,《三体》据说是‘全人类都读过的’作品。那些还没有读过它的人可以通过这部剧来体验它。特别是对于那些厌倦了好莱坞大片的人来说,这部疯狂、新颖的科幻小说一定会引起轰动。”
不过,在发完这篇网飞版《三体》剧评后,小岛秀夫又发布了一条推文,“安利”腾讯版《三体》电视剧:
“我真的希望你们能读一下原著。对于原著的粉丝,我可能会推荐腾讯版。”
小岛秀夫是全球最知名的游戏制作人之一,凭借《合金装备》(Metal Gear Solid)、《死亡搁浅》(Death Stranding)等游戏而闻名于世。他也是《三体》小说的忠粉,曾为日文版《三体》小说撰写腰封,并多次在海外社交媒体“安利”,后因和刘慈欣礼尚往来“你送我《三体》,我送你《死亡搁浅》游戏”一事成为科幻圈佳话。
小岛秀夫曾在推特晒出收到刘慈欣签名赠送的《三体》英文版小说。推特截图
中国影评人及专家:
受众不同、文化差异大
据《环球时报》报道,一些中国影评人和专家认为,网飞改编版将《三体》“本土化”,走美国科幻惊悚片和悬疑片的路线,反映了很大的文化差异。
一些评论者认为,虽然《三体》原著作者刘慈欣写这个故事时体现了许多中国人的简单、浪漫的宇宙观和价值观,但网飞版的创作者却不一样,未能恰当地呈现刘慈欣的价值观和宇宙观,这可能是原著粉丝对网飞版最不满意的方面。
网飞版《三体》剧照
Some Chinese movie critics and experts believe that localizing The Three-Body Problem to follow the pace of American sci-fi thrillers and mysteries actually reflects a greater cultural difference. While Liu Cixin, the author of the novel, writing such story may in itself embody the simple, romantic cosmology and values of many Chinese people, the creators behind Netflix's adaptation differ, who failed to properly present his values and cosmology, which might be the aspect that leaves audiences most dissatisfied, some critics said.
北京大学中文系教授张颐武25日接受《环球时报》采访时表示,网飞改编版《三体》已经讲述了一个非常不同的故事。他指出,“一个原因是网飞的市场不是中国,它主要针对欧美观众,他们的品味或想法与中国观众不同。”
Zhang Yiwu, a professor of Chinese language and literature from Peking University, told the Global Times on Monday that Netflix's series already tell a very different story. "One reason is that Netflix's market is not China and it mainly targets European and American audiences, whose tastes or ideas differ from those of Chinese viewers," he said.
张颐武表示,虽然受到西方意识形态的影响,有一些变化,但这并不一定意味着有故意贬低中国的努力或任何这种性质的具体安排。
While there are changes influenced by Western ideology, it does not necessarily mean there's a deliberate effort to demean China or any specific arrangement of that nature, Zhang said.
对于网友提出的中国创作者在授予改编权时应更加谨慎的建议和讨论,专家认为,在文化走向海外的过程中,确实面临着这样的困境,特别是在存在明显的受众细分的情况下。
“必须考虑到观众的口味,特别是因为中国产品要在国外被喜欢是非常具有挑战性的,需要进行重大修改,”张颐武补充说。
网飞版《三体》剧照
Regarding suggestions and discussions by netizens that Chinese creators should be more cautious in granting adaptation rights, the expert believes that in the process of culture going abroad, indeed, such a dilemma is faced, especially when there is significant audience segmentation. "Consideration must be given to the tastes of the audience, especially since it is very challenging for Chinese products to be liked abroad and requires significant modifications," Zhang added.
央视评网飞版《三体》
3月24日晚,在CCTV6《中国电影报道》节目中,央视讨论了网飞版《三体》播出后网络上出现的相关热评,还提到了小岛秀夫推荐腾讯版《三体》的趣闻。
央视评论称,从古至今,从国内到国外,任何一个优秀故事都会不断被人关注和演绎。《三体》能引发这么大的话题度,就证明刘慈欣的小说在全球有着广泛的影响力。而文化之间的交流碰撞,也会为《三体》这一IP注入源源不断的生命力。
你觉得电视剧版《三体》怎么样?留言说说吧。
综合来源:环球时报 X 豆瓣 IMDb网 央视第六频道等