法媒:《繁花》点燃“沪语热”

法媒:《繁花》点燃“沪语热”

法新社1月15日文章,原题:中国热播剧集点燃上海方言热潮 一部以20世纪90年代的上海为背景的热播电视剧,引发了中国人对于这座特大城市繁荣年代的怀旧情绪,并重新点燃了人们对于上海方言的兴趣。

这部备受期待的《繁花》,是香港著名导演王家卫执导的首部电视剧,展现了主人公阿宝在中国改革开放时期,如何从一个无名小卒崛起为商界大亨。该剧的演员阵容中包括胡歌、马伊琍等中国明星,但他们都被剧中的上海话抢去了风头。上海方言罕见地成为主角,而这曾经是上海区分本地人和外地人的重要标志,现在仍有1000多万人会说。

22岁的谢女士正在和平饭店外打卡,她表示:“看这部电视剧给我一种熟悉的感觉,很高兴我们上海人现在又有属于自己的电视节目了。”影迷们纷纷涌向该剧在上海的取景地,包括有着近百年历史的和平饭店,以及国泰电影院。

《繁花》的开播引发了轰动,因为它既推出了普通话版,也给观众提供了沪语版,这对于大型电视制作来说并不常见。来自山东的段女士已在上海生活多年,虽然需要字幕才能看懂《繁花》沪语版,但她还是选择了沪语版,“普通话版没有那种味道”。在社交媒体上,网友们还贴出了沪语常用的短语教程,探讨《繁花》中对白的准确性。

不过对于沪语来说,缺乏标准化、没有新颖的教科书都是其在传播上的挑战。在上海市中心的一所小型语言学校,王老师是为数不多的沪语老师,他的学生主要是外国人。“有些教科书的题材和内容过于陈旧,且没有上海话发音的注音标准,这给初学者带来了困难。”(董铭译)▲

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注